lunes, agosto 20, 2007

To test vs To proof vs To prove vs Proof vs Test

Pregunta: ¿Cuál es la traducción al español del verbo en inglés: to test?

Respuesta: Probar, examinar (averiguar si algo tiene o no cierta propiedad).

Pregunta: ¿Cuál es la traducción al español del verbo en inglés: to proof?

Respuesta: Probar. Hacer que algo sea resistente a cierta otra cosa.

Pregunta: ¿Cuál es la traducción al español del verbo en inglés: to prove?

Respuesta: Demostración. Establecer la validez de algo ya sea, por ejemplo, por explicación o por experimento.

Pregunta: ¿Cuál es la traducción al español del sustantivo: test?

Respuesta: Prueba, examen.

Pregunta: ¿Cuál es la traducción al español del sustantivo: proof?

Respuesta: Evidencia conclusiva: evidencia o argumento que sirve para establecer un hecho o la verdad de algo. Prueba de algo: una prueba o ensayo de algo para establecer si es verdad.

Popularmente, la actividad de probar en el ciclo de desarrollo de software –me parece– se refiere al verbo/sustantivo en inglés to test/test.

Pienso que para mejorar la calidad del software es necesario agregar lo relativo al verbo/sustantivo en inglés to prove/proof.

Existen técnicas para hacer justo eso, por ejemplo, los métodos formales. Pero se ha observado que la aplicabilidad de dichos métodos tiene ciertos requisitos que no se encuentran aún presentes en gran parte de los integrantes de la industria de desarrollo de software, e.g., grados académicos en matemáticas y la destreza para aplicar dichos conocimientos.

Por fortuna, también existen otras técnicas que están más al alcance de la mayoría, e.g, diseño conducido por aserciones (en inglés tiene un nombre algo engañoso: test-driven design).